
《哈利波特之死神的聖物2》影評:湯姆,我們一起去死
他們是彼此生命中最重要的人。
但是命中注定,他們並不能在一起。他們之間,必須有一個死。那不如兩個人一起去死吧。

他們是彼此生命中最重要的人。
但是命中注定,他們並不能在一起。他們之間,必須有一個死。那不如兩個人一起去死吧。

從《醉爆伴郎團》(The Hangover)可以得出這樣的教訓:別和胖子喝酒--這句話,從我口中說出,你知道有多困難嗎?因為……因為……我就是胖子!
兩年前,三個酒鬼一場宿醉之後把新郎弄丟了。過了兩年,他們當中又有人結婚,結婚的是平時斯文但醉後卻最瘋的牙醫,這次會不會把牙醫弄丟?
劇中角色避用「妓女」之類的侮辱性稱呼,以「一樓一」、「鳳姐」代之,而TVB的字幕卻「不失霸氣」地堅持使用「妓女」一詞。 如果TVB字幕組認為「一樓一」、「鳳姐」是廣東話俗語,只有「妓女」才是書面語,才配出現在螢幕上,那我只能提醒TVB字幕組,你們知道自己在做甚麼嗎?這是戲劇!你們是在做字幕呀!做字幕是不是應該忠實表現角色語言呢? 問題當然不在那個詞是否有侮辱性質,而是與角色對白是否相符。 做字幕當然也要考慮受眾文化背景(TVB的字幕可能是做給北方人看的),但也不可以脫離戲劇、角色亂做一通。如,此劇中,胡炯炯飾演的角色再怎麼出身基層,也是一個受過香港高等教育而且「懶高貴」的大律師,怎麼可能說出「妓女」兩個字來。

千萬不要懷疑新浪的審查能力。就算沒有任何的敏感詞只有一張圖片,就算用盡各種技巧去傳達六四的訊息,新浪都可以找出來和諧掉。在和諧的世界,新浪是一位先驅,它在過去幾年積累的經驗讓它能夠走得很前。
在滿眼都是「六四」的今天,我卻相信沉默的力量更大。我是盡量讓自己在這些日子少說一些有關六四的話,該說的很多人已經說了,想說的也以前說過了。對於那些不了解六四的人,信息轟炸是沒有用的。

每年的春夏之交,我們都能預料到接下查查這些人當年的表態,你會驚訝地發現,對於同樣一個事件,他們也曾經憤慨過,也曾經譴責過。這些人,現在有的是政務司司長,有的是行政會議召集人,有的是立法會主席、議員,有的是港區人大代表、政協委員……用「六四」加「向前看」在google搜尋,可以找到三十六萬多項結果。在很多人看來,六四已成歷史,而他們對待歷史的態度就只是向前看。

自詡為「國際都市」、「東西方文化交匯之地」的香港,竟也有官員吐出這四個字來:西方價值。這「西方價值」一詞的出現,往往帶有貶義,不僅否定其普世的意義,還包含了「偏見」的意思。簡單來說,他們想說的是「西方的偏見」。