Archive

Archive for the ‘咬文嚼字’ Category

主席放屁,延安口味

October 8th, 2009 陳牛 8 comments

全國同胞們,同志們,朋友們:
  今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立60周年。在這個喜慶而又莊嚴的時刻,全國各族人民都為偉大祖國的發展進步感到無比自豪,都對實現中華民族偉大復興的光明前景充滿信心。 在這裏,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協和中央軍委,向一切為民族獨立和人民解放、國家富[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

劣質中文

May 5th, 2009 陳牛 3 comments

伍家謙在紀念他師傅伍晃榮的文章中提到伍晃榮對中文的一點見解:「乒乓是乒乓,不是乒乓球或乒乓波,是哥爾夫而並非哥爾夫球;一級方程式後不加『賽車』、格蘭披治後沒有『大賽』」,認為後者都是劣質中文

那麼啤酒和芭蕾舞呢?

無論是乒乓球、哥爾夫球、一級方程式賽車還是啤酒、芭蕾舞,其實都是用同一個構詞方式:將英文音譯過來作區別語素,後面加上屬類語素。這其實是外來詞常用的構詞方式。

有人說「乒乓」已足以表達一個概念,所以後面的「球」是多餘的。這是從英文的角度來思考,在英文中ping pong確實是一個完整的概念,後面不用ball,但在中文裡,乒乓是純音譯過來的,它究竟是甚麼東西對於漢人來說不好理解,所以後面加個「球」表示乒乓是一種球類。哥爾夫球、一級方程式賽車、啤酒、芭蕾舞都是一樣的道理。

「前一個語素足以表達一個概念,所以後面的是多餘的」也不是中文的特點。如果以這種思維看中文,有幾種構詞方式都該推翻。比如聯合式構詞就是將兩個相同或相近的語素組合在一起構成一個詞,「道路」的「路」難道是多餘的?又比如加後綴的構詞,後綴是虛化的,本身並沒有多大的意義,難道「桌子」的「子」是多餘的?重疊式更是將兩個相同的語素組合在一起,難道「星星」的「星」有一個是多餘的?

有一點不能否認的,中文確實是相對簡潔的文字,但主要不是從構詞上來說,而是從句子層面上來說。也正因為這種簡潔,所以中文常常被人說不夠嚴謹,不夠科學。這裡就不作論述了。

然後又有人說把「啤酒」、「芭蕾舞」和「乒乓球」、「哥爾夫球」、「一級方程式賽車」放在一起是「牽強比附」,說「啤」有多個概念,所以加個「酒」字可區別「啤梨」、「啤牌」。首先,我前面已經說了,這些詞都是用同一類構詞方式,所以這不是「牽強比附」。

說「啤」字後面加個「酒」字是為了區別「啤梨」和「啤牌」就實在是xxxx(這裡省略一萬字),一來第一個把beer翻譯成「啤酒」的人,他是沒有考慮過要把pear翻譯成「啤梨」的,更不會想到poker要翻譯成「啤牌」;二來這種所謂的區別作用只能在香港用語中體現出來,因為普通話(或國語)都沒有「啤梨」和「啤牌」的說法;第三就是在英文裡beer、pear和poker都是很好區分的,如果真要在引入後加以區分,也不用加「酒」、「梨」或者「牌」,直接音譯成不同的字就行了。

再拿「乒乓球」來說,在中文裡起區別意義的不是「球」字,而是「乒乓」,這就是說有很多種球,而其中有一種叫做乒乓的。

其實「乒乓」後面確實可以不加「球」而不影響傳意,只採用音譯的漢語詞也不是沒有,比如「葡萄」後面就不加「果」(但廣東人說的「菩提子」是加了「子」的),而且大家也習慣了這樣說。在翻譯上來看,中英文並不是一一對應的關係,翻譯時有增有減是常事,當然這裡說的其實不是翻譯,在漢語學裡面這些都叫外來詞。如果有人非要說「葡萄果」不可,也是沒有問題的,加不加「球」和加不加「果」都不至於是「劣質中文」,當然加三聚氯胺就真的是劣質奶粉。如果這樣都是劣質中文,我們這些現代人真是滿口的劣質中文,該撞豆腐一死以謝天華。最主要的還是語言習慣的問題,有人可能有語言潔癖,這是沒有問題的,甚至可以理解為「有堅持」、「有見解」,但不宜推廣,也不能因為自己有潔癖就說別人太髒。再嚴格點來說,只要是純音譯過來的外來詞就已經是「劣質中文」,參考肥皂劇《幕後大老爺》,高爾夫球實在應該叫「擊走」--是否杜撰就是另一回事了。我覺得叫「入洞」會更形象一點。

golf

伍晃榮最成功的其實不在於他對語言的要求嚴格,而是他背離以前報導體育新聞的死板方式而別出心裁,這是一種創造。如果我是伍家謙,我會覺得這是我最應該向他學習的,也只有這樣才能超越師傅--當然,對於中國人來說,超越前人尤其是超越自己的師傅是很忌諱的。最後我還能說的是:當然,我也不是伍家謙。

Technorati : ,

你在找

Tags: 中文, 外來詞
Categories: 咬文嚼字

強橫的後勁?

August 11th, 2008 陳牛 No comments

無意中聽到新聞報導員用「強橫」來形容「後勁」,感覺不太對勁兒。
「強橫」的意思是強硬蠻橫,用來形容人的態度。而形容「後勁」應該用「強勁」。我估計,產生這種誤用可能是誤以為「強勁」就是「強橫的勁」的縮寫。
順便一提的是,在粵語中,「強橫」的「橫」和「橫豎」的「橫」發音是相同的,但在普通話中,兩者的音調[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

「不錯」和「不俗」

May 24th, 2008 陳牛 2 comments

詞彙本身具有模糊性,而漢語之含蓄也是眾所周知的,其詞義所指通常不那麼精確。比如如何為「不錯」,如何為「不俗」,難說,但是通過對比便可知道,「不錯」和「不俗」在程度上是有所不同的。
「不錯」的程度大概在「好」,「不俗」的程度則大概在「很好」,可以簡單的分析一下。在表達「不好」這個意義上,「錯」沒有「俗[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

小妮子很窩心

May 8th, 2008 陳牛 3 comments

發現有幾位香港blogger最近都用到了「小妮子」一詞,覺得有些奇怪,因為印象中「小妮子」應是北方方言,不僅不像是香港的慣用語,而且也不像是粵方言的慣用語。你也許會說,無論南北,書面語都一樣。但事實上,「小妮子」常用於口語。
於是上慧科查「小妮子」在香港媒體上的出鏡率,發現自2005年來三年中有14[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

看潮

April 30th, 2008 陳牛 1 comment

看得出,考評局是嘗試用詞彙學的方法來解釋潮語的,但他們忘了詞義並不總是等於語素義相加,有時難免出錯。我對潮語也略知一二,看了會考試卷上的那道題目後卻並不覺得他們錯得離譜。
1,
」:與「躲避」相近,例如「快閃」指快離開。(「閃」的真正解釋是指「逃走」,與「潛水」近義。)

「躲避」和「逃走」近義[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

「但是」

April 9th, 2008 陳牛 No comments

有一位老師說過,現在的學生亂用連詞的情況十分嚴重。比如,說甚麼都要在句頭加個「但是」。
香港的教育,長期訓練point的羅列,學生用不好連詞是必然的結果。雖然上了高中後,可能有些科目的老師會語重心長地告訴學生,僅僅羅列point是不對的,但很可惜,公開考試依然以point取勝,行文組織能力並不是最重[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

調理農務

March 20th, 2008 陳牛 No comments

如你所知,「屌你老母」這句話有多種用途,可插入任何一句話而不影響表達。比如,雞巴服務,屌你老母;屌你老母,日日進步;屌你老母,住深水步……
為了表現我們的文明,「屌你老母」就省去了。你實在壓抑不住內心的興奮時,就說:「你住深水步架?」
我們的目標是:只有蛀牙,沒有髒話。
[tag]粗口[/tag]
[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

香港年度字

December 25th, 2007 陳牛 1 comment

小奧說到香港年度字會是甚麼。依我看,應該是「忽」字。
忽字可以組成「忽然民主」、「忽然民革」、「忽視民意」等詞組,貫穿了香港的2007整年。
最重要的是,「忽」翻譯成英文就是,fuck!
古詩有云:fuck如一夜蠢瘋來,千薯萬薯梨花開。
大家意見如何?說說你們心中的香港年度字吧。
[tag]香港年度[......]

本文未完,點擊看全文

Categories: 咬文嚼字

詭異的留言

December 21st, 2007 陳牛 No comments

在cocomment上發現《方言課:趕羚羊啊草枝擺》一文有新的留言,但是這個留言既沒有在本blog的前台出現,也沒有在後台的被殺留言堆中出現。真是大白天見鬼了。
我把這個見鬼的留言一字不動從cocomment上複製過來:

草枝擺和趕羚羊根本就是閩南話的粗口..沒錯閩南話罵人諧音( 枝擺 )g m[......]

本文未完,點擊看全文

Related Posts with Thumbnails
Categories: 咬文嚼字