Mission Impossible

眾所周知,facebook的多國語言版本是通過網友自行翻譯而成的。

但是,為了規範,facebook並不允許你隨心所欲地進行翻譯。它有一個基本詞彙表,對於含有基本詞彙的句子,你必須完全依照詞彙表進行翻譯。於是問題就來了,有些出現在該表內的詞彙並不都是只有一種意思。

比如,基本詞彙表裡的”note”唯一的解釋是「記事本」,是名詞,但其實它還用作動詞,應翻譯為「提示」或「註意」。舉例而言,” Please note that we do not allow links to email addresses.”這個”note”如果翻譯成「記事本」就貽笑大方了。

再比如,基本詞彙表裡的”page”唯一的解釋是「專頁」,此解釋是專門應對facebook上的”page”這個application的,但事實上,除了這個application,還有很多地方會出現”page”這個字眼。

[tags]facebook,翻譯[/tags]

Technorati : facebook, 翻譯

Default image
陳牛
陳牛,曾先後於《明報》、《端傳媒》、《香港01》任職,為《號外》、《就係香港》等媒體擔任特約記者、撰稿人。
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Shares
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x