性格分裂的TVB

劇中角色避用「妓女」之類的侮辱性稱呼,以「一樓一」、「鳳姐」代之,而TVB的字幕卻「不失霸氣」地堅持使用「妓女」一詞。

如果TVB字幕組認為「一樓一」、「鳳姐」是廣東話俗語,只有「妓女」才是書面語,才配出現在螢幕上,那我只能提醒TVB字幕組,你們知道自己在做甚麼嗎?這是戲劇!你們是在做字幕呀!做字幕是不是應該忠實表現角色語言呢?

問題當然不在那個詞是否有侮辱性質,而是與角色對白是否相符。

做字幕當然也要考慮受眾文化背景(TVB的字幕可能是做給北方人看的),但也不可以脫離戲劇、角色亂做一通。如,此劇中,胡炯炯飾演的角色再怎麼出身基層,也是一個受過香港高等教育而且「懶高貴」的大律師,怎麼可能說出「妓女」兩個字來。

Default image
陳牛
陳牛,曾先後於《明報》、《端傳媒》、《香港01》任職,為《號外》、《就係香港》等媒體擔任特約記者、撰稿人。
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
文少
文少
10 years ago

我不認為TVB用「一樓一」和「鳳姐」是避免用妓女一詞
因在口語中﹐一般人根本甚少用妓女一詞
其次﹐我不認為妓女是侮辱性稱呼﹐妓一詞本與伎同﹐即賣藝不賣身的藝妓。娼﹐才是從事賣淫生意的。
其三﹐「一樓一」和「鳳姐」其實才是對妓女的侮辱性稱呼﹐「鳳」本來就是因「山雞變鳳凰」而來﹐外表上是褒義﹐其實潛台詞也是說她們是「雞」。
在中國文化中﹐我看不出有甚麼比將一個人比喻作動物﹐更有侮辱性。
關於妓女﹑性工作者﹑鳳姐的用字問題﹐詳細論點請看《搞乜鬼性工作者﹖》一文
http://jonathan_sky.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2244592

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x