真無知還是借題發揮

陶傑這個所謂的香江才子,也有不少純屬放屁的文章。比如從<赤壁>這部電影說到漢語拼音的不好,這種文章要麼是無知,要麼是無稿可交隨便湊出來的(反正爛文章也不是一篇兩篇)。<赤壁>不是拍給美國人看的第一部中國片,陶傑不會是看了現在的<赤壁>才領悟到漢語拼音很糟吧?

而且,陶傑說到的是翻譯的問題,不是漢語拼音的問題,將兩者混淆是才子不該犯的錯。從曹操音譯為”Cao Cao”容易讓美國人摸不著頭腦得出「漢語拼音是很蠢的發明」,這種沒頭腦的話大概只有陶傑這樣的大才子才好意思說。漢語拼音不是發明來給外國人看的,也不是翻譯方法,而實際上是漢字的拼讀方法。謹就拼讀這一功能而言,韋氏拼音差得遠了。「北京」的普通話發音根本不是Peking,也正是這套韋氏拼音創造了”Mongkok“這類讓香港考生摸不著頭腦的音譯,「蔣(jiang3)介石」變成「搶(cheung)介石」。當然,按理說,韋氏拼音比較符合西人發音習慣,但有哪國的語言是用來遷就他國的?我們照著自己的發音習慣來學英語,不是被人譏笑成”chiglish”了嗎?

中國當年棄用韋氏拼音(陶傑說中國用了韋氏拼音一百年也是有誤的,寫專欄不是寫論文,可以亂來的),而另立一套標準是出於甚麼目的,本人並無研究。但陶傑一句1949之後一切都是政治化,韋氏是帝國主義侵略者,所以他創造的拼音要廢除,這也說得實在太輕率了,反而顯出陶傑本人太政治化。說起來,漢語拼音採用的還不一樣是外國的拉丁字母?(如果沒時間去圖書館找資料,你可以去wikipedia上大致了解一下歷史上漢語各種拼音方案的發展)

說漢語拼音使中國人的名字都變成了XYZ,這是瞎扯蛋,也很無聊,至少Peking的”P”變成”B”了。不管是ABC還是XYZ,根本與一套拼音方案優劣無關。恕我也實在看不出”Tsao Tsao”要比”Cao Cao”更有梟雄氣概,還把人家好好的排第三的”C”變成了較後的”T”呢。人家好好一個國家”Zimbabwe”聽起來還像「雞巴不偉」呢,人家好好一個國家”Niger”叫起來還好像「你日爾」呢(就是你日你自己),人家好好一個國際大都市”London”翻譯成中文調轉過來還是「敦倫」呢,我倒很想知道,這是不是都說明英語是一個很蠢的發明?

[tags]陶傑,漢語拼音,韋氏拼音[/tags]

陳牛
陳牛

陳牛,曾先後於《明報》、《端傳媒》、《香港01》任職,為《號外》、《就係香港》等媒體擔任特約記者、撰稿人。

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
方潤
Guest
15 years ago

漢語拼音本來還打算用來取代漢字吧﹖

只是中國人自己也發現不可能,否則見到CaoCao都不知道是什麼。

Shares
2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x