TVB

《向著炮火前進》

大陸抗日神劇,雷人對白果真雷人?

近日facebook上很多人傳閱的「大陸抗日神劇雷人對白」,其實不是什麼新東西,因「內容農場」翻箱倒櫃找出來取悅大家才又再次火起來,轉載報導者甚至不乏《東方日報》這樣的大媒體機構。它們的可悲,是自己本有能力生產內容,卻向那些無法自己生產內容的「內容農場」伸手要內容。

愛她,就要讓她紅不起來

一個有錢的男人愛上一個剛在娛樂圈起步的女藝人,做法只有兩個:要麼捧紅她,要麼讓她永遠紅不起來。但我沒見過一個老闆會真正把他的小情人捧得大功大紫(這裡面當然也有小情人實力不夠的原因),就算出資給她拍部大製作,過兩次當女主角的癮,到頭來還是會把她收起來。
compressed天與地 《天與地》之神,神在何處

《天與地》之神,神在何處

2011年的「神劇」《天與地》,憑著平均才二十幾點的收視率,拿下了2012年 TVB 的最佳劇集獎。從戲劇上來說,《天與地》確是部難得的好劇,但若說它是「神劇」,神可能會有意見;但從某個角度來說,我又不能否定它的神,它的神在於它的社會效應。
9966455 a2b2d7c97c 性格分裂的TVB

性格分裂的TVB

劇中角色避用「妓女」之類的侮辱性稱呼,以「一樓一」、「鳳姐」代之,而TVB的字幕卻「不失霸氣」地堅持使用「妓女」一詞。 如果TVB字幕組認為「一樓一」、「鳳姐」是廣東話俗語,只有「妓女」才是書面語,才配出現在螢幕上,那我只能提醒TVB字幕組,你們知道自己在做甚麼嗎?這是戲劇!你們是在做字幕呀!做字幕是不是應該忠實表現角色語言呢? 問題當然不在那個詞是否有侮辱性質,而是與角色對白是否相符。 做字幕當然也要考慮受眾文化背景(TVB的字幕可能是做給北方人看的),但也不可以脫離戲劇、角色亂做一通。如,此劇中,胡炯炯飾演的角色再怎麼出身基層,也是一個受過香港高等教育而且「懶高貴」的大律師,怎麼可能說出「妓女」兩個字來。

無綫新聞

為TVB新聞立此存照

作者對TVB刪除其新聞錄影與賬號的行為表達兩點意見:首先,認為該新聞錄影商業價值不大,理應可供非商業引用;其次,認為TVB此舉旨在保護聲譽而非商業利益。作者強調新聞機構應面對批評展現胸懷,否則無資格進行新聞評論。最後告誡TVB,其行為阻止不了人們的失望。

山寨版《我們仨》

TVB八點半的婆媽劇造了本山寨版的《我們仨》,只是在原書名後面加個「人」字,作者變成了楊升。 我不知道為甚麼TVB不用真書,非要造本假的,而且要造得像真的一樣。去你媽的「純屬虛構」,電視劇雖然不是真實,但這卻讓人看到編劇對原著和作者楊絳的不尊重。楊絳先生脾氣好,可能不會計較,那是另外一回事。 在中國大陸,這種偽書特別多,幾年前我曾經在一家小書店看到一本書,書上寫著「韓寒新著」,如果你認識韓寒,那你大概會以為那是他的新書,可那位作者其實叫做「韓寒新」–可想而知,這個世界其實並沒有一個叫做「韓寒新」的人寫過那樣一本書。這就是偽書的特徵,而這種現象不僅在出版方面可以看到,還可以在其他很多方面看到,不勝枚舉了。今年不是中國的「山寨年」,只是多了「山寨」這個詞開始在網絡上流行而已。 再回到TVB偽造的《我們仨人》這本書上來。很明顯,編這個書名出來的人根本不懂「仨」怎麼用,按照語言習慣,「我們仨」後面根本不會再加一個「人」。 [tags]TVB,偽書,楊絳[/tags] Technorati : TVB, 偽書, 楊絳

北京奧運李小鵬受傷

【北京奧運】腫到了現在

火柴人評論了TVB奧運節目的一段插曲,嘲笑女主持對李小鵬小傷口的誇張描述。同時,令作者還想起一個不雅笑話,以此諷刺女主持對體操運動員堅韌不屈的無知。最後,作者打算送給TVB一幅名為"We Are O"的畫作,表達對該台誇張報道的諷刺。