Tagged: 中文

驟雨中的鬧市 0

驟雨中的鬧市

幾天前寫下《不文,從文》一文,主要是對城大副學士的文學課程牢騷幾句--因為我知道我的看法不會改變它,文中也隨手帶出了對會考中文、文學的意見。螞蟻老師說了他的看法,因篇幅較長,我決定另寫一文進行回應。 我主張的並不是在題目上刁難學生,而是在設題時應給予學生更多的發揮空間。 以螞蟻提到的《驟雨中的鬧市景象》一題為例,難以置信的是這麼直白的題目還有審題困難。螞蟻說這道題令當年的會考哀鴻遍野,我覺得真正的問題在於學生缺乏觀察,他們不知道驟雨下的鬧市景象,也想像不出來。這樣的題目都會給高中生帶來審題困難,只有兩種可能:一,設題者辭不達意或言不由衷,雖然設了個題目叫《驟雨中的鬧市景象》,但其意願卻不是叫考生寫驟雨中的鬧市景象,而是要寫咒乳中的鬧事景象。二,考生有嚴重的讀寫障礙,根本不明白題意或明白題意而寫了別的東西出來。 至於《歸途》,對於一個高中生而言也不算難。僅從題目上理解,歸途可以是:學生回家的路上,和尚回廟的路上,趙薇回火星的路上,游子回鄉的路上,烏龜回龍宮的路上,芙蓉姐姐回青山的路上,曾蔭權在北京聽完訓話回港的路上(可於莫可欣回港的路上作一個對比),打靶歸來的路上,我們每個人回歸天堂的路上,諸如此類。這樣的題目都會造成大量考生的離題,只能說明我們的教育和考試真的很有問題。屬於教育方面的問題是,學生讀了這麼多年的中文,連「歸途」都不懂;而考試的問題則是,設了一個可以從多方面解讀的題目卻又在寫作要求上作種種局限--也可理解為是考評局自己也不懂「歸途」。只有在以上之問題確實存在的情況下,才算是刁難。如果學生應該做到卻做不到,那就不算刁難。 的確,作家也會寫父母親、同學鄰居,但他們不會一輩子都在寫這種題材。而當今的學生呢,可能從小學開始就一直在寫同樣的東西,一遇到其他題材就手足無措。於是最終我們只能拿作家也會寫父母親同學鄰居來自我安慰。 我讀中四時,老師有一次要求寫「我的鄰居」。我不知道是不是我們學校層次比較低,每次作文前老師居然都列好大綱在黑板上。本來照著黑板上寫就可以了,但若如常言道寫作文要真情實意,那這篇文章我就寫不出來。因為我當時的鄰居是印度人,一年見不到五次,沒什麼觸動我的地方。如果我按實情寫出來,老師會接受這樣的文章嗎?而以前的鄰居我又已寫了多次,已被榨得血肉模糊。所以我乾脆就放開來想像,我寫我住在森林裡,鄰居是一只大象,它每天到中環上班……結果呢,老師不懷疑我有病我就已經很高興了。 也許題目並不是關鍵所在,關鍵在於其他限制。比如寫鄰居,你的鄰居就必須是地球人,以描寫手法為主,描寫他長得如何如何,然後加一兩件事表現他的性格。比如寫一件有意義的事,你必須用三分之二的篇幅記述這件事,然後用最後三分之一的篇幅評論或者抒情以點出此事如何之有意義。我讀中五時,學校請了一個所謂資深的會考作文教師,教的就是如何八股地作一篇會考作文出來。如果不是朱自清而是一位香港考生寫出了《背影》,拿給那位資深教師批改,估計就很難合格。《背影》一文,敘述和抒情比例不符,開頭結尾過長,真正描寫背影的篇幅過短不能突出主題,諸如此類。 陳某內心始終解不開的結就是本人會考作文居然只有E。當年我選的題目是《一件發人深省的事》,寫的是一位朋友誤殺他人的事,不會是這樣也離題吧?如果不是離題,還能是我錯字病句連篇?或者是我寫得不夠發人深省?香港人很奇怪的,看到人家東南亞大海嘯,不說出幾句「性福不是必然」就不叫發人深省;登上玉珠峰,不發幾句人生感悟就不叫發人深省;向世界出發,不流幾滴眼淚就不叫發人深省……像《背影》一文,朱自清就沒有直接抒發他和其父之間的情,屬於不合格的會考作文。 所以,由於題目的限制,會考作文基本上沒可能寫得很文學。如果會考文學不設作文的原因,是考生數量多並且多是被迫修讀的,那麼中文和文學分家的意義又何在?只是為了區分文科生和理科生?讀高考文學的又有多少不是被迫的呢? 說到題目上的刁難,反倒是中文科以外的學科非常常見。就我所見到的,歷史、中史科常常在某一個字眼上設下陷阱。當然,如果你做了近十年的past paper,對這些字眼接觸得多了,就會很快做出機械式的反應。 [tags]中文,文學,會考,寫作[/tags]

吾思夫質素,終負素質 0

吾思夫質素,終負素質

「素質」還是「質素」,是老掉牙的問題。本人雖組詞造句還算通順人家也算看得明白,但中文水平實在不怎麼樣,沒有讀過四書五經,也沒有讀過四大古典名著,與不學無術之徒不相上下,所以難免會產生「質素」是不是粵語專用的錯誤印象。不過我又覺得爭論「素質」、「質素」孰對孰錯沒甚麼意義。 其實兩個詞都是古已有之。而且文字的功能在於表達,無論「素質」還是「質素」都不會影響表達,也不會傷害中文,又何必非規范不可呢?在網上看了一些文章,有人引經據典,有人慷慨激昂,有人上下其手,但有些問題我還是沒有弄明白。 有說「素質」一詞是到上世紀六十年代才由大陸生造出來的。但是為甚麼「素質」一詞在臺灣也用得很普遍。其他的我也沒甚麼好多說的。我就想知道這個為甚麼。 還有其他類似的爭論,比如「老土」和「老套」之爭。兩個詞我都用,我沒甚麼意見。 只是想起了一個英語笑話。美國人和英國人爭論是「elevator」還是「lift」。美國人說,升降機是美國人發明的。但英國人說,英語是英國人發明的。 順帶一提,我也不反對方言用到寫作上。有些意思就得方言才能原汁原味地表達出來。 補充幾句。有一次看TVB的笑談普通話節目,利嘉兒說粵語「開夜車」用普通話講是「通宵溫習」。不才以為,「開夜車」只是一種形象的說法,普通話裡同樣適用。語言并非冰冷死板的東西。 [tag]中文[/tag] Technorati : 中文

品秩,還是秩品 0

品秩,還是秩品

google了一下,既有用「品秩」的(找到33100個結果),也有用「秩品」的(找到1460個結果)。 用「更懂中文」的百度,找到「品秩」有40200個結果,「秩品」有1980個結果。 但是我感覺「秩品」好像比較正式。我的感覺向來不準。 誰去試一下,考試的時候用「秩品」代替「品秩」,看看改卷的會不會把「秩品」圈住,然後還扣你錯別字分。我就試過「素質」兩字被圈住了。「質素」不是廣府話才這麼用的嗎? [tag]中文[/tag] Technorati : 中文

4

讀者已死

世上最奇怪最荒誕的考試題目,是閱讀理解。 世上沒有一個讀者敢宣稱揣摸透了作者的真實想法,除了「閱讀理解」的出題者之外—-他們根本算不上是讀者,只是毒者,毒害讀者的人。「閱讀理解」的出題人除了創造了「閱讀理解」這種荒誕不經的題目之外,還準備了一套答案并定之為標準答案。你的答案未必準確,改題者也未必一分不給,但只要你的答案與標準答案稍有不同,你就得不到滿分。改題者還要裝出一副很開放的態度:你看,你的答案就算和標準答案不同,我們還是會給你分的。 作者已死,是說作品出來以後,作者便不再肩負詮釋作品的責任。每個讀者都可以有自己的看法,一千個讀者就有一千個哈姆雷特,也許這一千個之中也沒有一個符合莎士比亞心目中的哈姆雷特,但這并不重要。莎士比亞要是告訴誰,只有他心目中的哈姆雷特才是正確的哈姆雷特。那麼莎士比亞恐怕就不會成為一個出色的劇作家,而早已被一千萬個哈姆雷特折磨成神經病了。 記得幾年前大陸的青年才俊韓寒說過一件事。他的文章被某校用來作中文試卷的閱讀理解,其中一題是要分析作者的想法,結果韓寒做錯了。一個出題者竟然比作者更清楚作品的含義,多麼荒唐啊!出題者何德何能? 現在的中化聆聽也用這一套方法,就是要你揣摩說話者的意思。話中有話,弦外有音……聽者稍微單純點都不行。你們要是覺得我說話陰陽怪氣,那不能怪我,就是這聆聽訓練練出來的。什麼奪命四式,基本上就是玩文字游戲,到處是陷阱,差一個字答案就完全不同,我實在不清楚這樣的中文教育有什麼意義。畢業了,大家一起研究「我要做好呢份工」背後的含義?我想,以後人類的進化方向大概是,多長幾個耳朵,或者多長幾顆心;這還不夠,還要借助科學,發明一種翻譯機器,能夠分析說話者的內心並把正確意思告訴聽者,雖然大家明明說的是同一種語言。大家說的話都越來越難懂,真的就巴別塔了。 但是中化聆聽詭異的地方是,你不能完全拋下你原本的單純。有時候聽者有意,言者卻無心。想得太多反而會錯。 讀者早已死了,只有出題者還活著。