象棋王真的懂象棋嗎?
July 10th, 2008
1 comment
雖然嘻嘻不在,沒有她像太陽公公一樣叫我起床了,但我依然比平時早起。打開電視看到正在播動畫片,心想,應該是暑假又到了。
那套<象棋王>,一開始我還真沒看出是國產動畫。這裡不說動畫,只說象棋。有兩步棋下得很奇怪,連我這象棋門外漢都看出了問題。
這兩步棋是這樣的:主角將「卒」前移一步,將軍;此[......]
Categories: 尋找臭蟲
雖然嘻嘻不在,沒有她像太陽公公一樣叫我起床了,但我依然比平時早起。打開電視看到正在播動畫片,心想,應該是暑假又到了。
那套<象棋王>,一開始我還真沒看出是國產動畫。這裡不說動畫,只說象棋。有兩步棋下得很奇怪,連我這象棋門外漢都看出了問題。
這兩步棋是這樣的:主角將「卒」前移一步,將軍;此[......]
眾所周知,facebook的多國語言版本是通過網友自行翻譯而成的。
但是,為了規範,facebook並不允許你隨心所欲地進行翻譯。它有一個基本詞彙表,對於含有基本詞彙的句子,你必須完全依照詞彙表進行翻譯。於是問題就來了,有些出現在該表內的詞彙並不都是只有一種意思。
比如,基本詞彙表裡的”note”唯一的解釋是「記事本」,是名詞,但其實它還用作動詞,應翻譯為「提示」或「註意」。舉例而言,” Please note that we do not allow links to email addresses.”這個”note”如果翻譯成「記事本」就貽笑大方了。
再比如,基本詞彙表裡的”page”唯一的解釋是「專頁」,此解釋是專門應對facebook上的”page”這個application的,但事實上,除了這個application,還有很多地方會出現”page”這個字眼。
Recent Comments